Search for collections on UNIDA Gontor Repository

Translation Analysis of Persuasion on Product Description Label of Emina Bright Stuff Series

Matahari, Yasmin Rayhan (2025) Translation Analysis of Persuasion on Product Description Label of Emina Bright Stuff Series. S1 Undergraduate thesis, Universitas Darussalam Gontor.

[img] FILE TEXT (COVER)
COVER.pdf - Submitted Version
License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] FILE TEXT (ABSTRACT)
ABSTRACT.pdf - Updated Version
License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (535kB)
[img] FILE TEXT (BAB 1)
BAB 1.pdf - Submitted Version
License Creative Commons Attribution Share Alike.

Download (1MB)
[img] FILE TEXT (BAB 2)
BAB 2.pdf
Exclusive to Registered users only
License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (883kB)
[img] FILE TEXT (BAB 3)
BAB 3.pdf - Submitted Version
Exclusive to Registered users only
License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (793kB)
[img] FILE TEXT (BAB 4)
BAB 4.pdf - Submitted Version
Exclusive to Registered users only
License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB)
[img] FILE TEXT (BAB 5)
BAB 5.pdf - Submitted Version
Exclusive to Registered users only
License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (540kB)
[img] FILE TEXT (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf - Submitted Version
Exclusive to Registered users only
License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (536kB)
[img] FILE TEXT (DAFTAR ISI)
DAFTAR ISI.pdf - Submitted Version
Exclusive to Registered users only
License Creative Commons Public Domain Dedication.

Download (427kB)

Abstract

This study analyzes the translation techniques used in the product description labels of the Emina Bright Stuff Series and their impact on translation quality and persuasive strategies. The research focuses on how persuasive elements—ethos (credibility), pathos (emotion), and logos (logic)—are maintained or altered through translation. Using Molina and Albir’s classification, the study identifies the most frequently employed translation techniques, such as borrowing, established equivalent, modulation, and amplification. The research also assesses the readability of translated texts based on Nababan et al.’s framework. Findings indicate that borrowing and established equivalent are the most dominant techniques, ensuring clarity and preserving persuasive elements. Logical persuasion (logos) appears most frequently, highlighting the importance of factual and benefit-driven arguments in product descriptions. Emotional persuasion (pathos) follows, utilizing language that fosters engagement and aspiration among the target audience. The readability assessment reveals that the translated product descriptions fall into the 'readable' category, with an overall score of 2,58. The study concludes that translation techniques significantly influence readability and the effectiveness of persuasive messaging, with strategic adaptation necessary to maintain persuasion across languages. This research contributes to translation studies by providing insights into how bilingual product descriptions balance linguistic choices and marketing appeal.

Item Type: Thesis ( S1 Undergraduate )
Additional Information: Skripsi : Yasmin Rayhan Matahari NIM : 422021133069
Uncontrolled Keywords: Emina Bright Stuff, persuasion, product description, readability, translation techniques
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Tarbiyah UNIDA Gontor > Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: 2021 Yasmin Rayhan Matahari
Date Deposited: 29 Apr 2025 04:32
Last Modified: 29 Apr 2025 04:32
URI: http://repo.unida.gontor.ac.id/id/eprint/7620

Statistics Downloads of this Document

Downloads per month in the last year

View more statistics

 View Item View Item